切勿将其翻译为“坏苹果”,
这句话的实际意思是“坏人;坏人”。
一个不被别人喜欢的人,尤其是一个品德不好的人。”
你应该牢记这一点,不要成为坏苹果。
你应该记住这一点,不要做坏人。
别被外文表面意思误导啊!"Bad apple" 可不是指真的坏苹果,它其实比喻一个人或事物导致问题出现的那份“不良影响”,这理解起来就容易多了!
有10位网友表示赞同!
哎,我之前也翻译过 "bad apple" 为"坏苹果"。后来才知道要表达的不是这个意思,现在才知道原来是说一种潜移默化的负面影响啊!知识点涨姿势了!
有20位网友表示赞同!
这篇文章说得很有道理,很多时候我们容易被词语表面的意思所迷惑,不关注其背后的深层含义,这会导致理解偏差。要像你说的那样,仔细去思考每个词语的原意,才能真正理解它所代表的意思。
有7位网友表示赞同!
我同意你的观点,语言有时比符号更强大,一些成语,谚语,甚至简单的词组,都会带有特定的文化背景和意义。翻译时一定要考虑到这些因素,才能传达清楚原意的意思,否则就会出现歧义!
文章讲得真好,我之前也栽在这误区里过啊!“Bad apple” 确实不是真的苹果问题,而是指一个人或者某个事件带给周围的负面影响。这让我意识到语言的表达是很微妙的。
有14位网友表示赞同!
翻译的时候,不仅仅是字面意思很重要,更重要的是要理解这句话背后的含义,才能做真正的翻译高手!赞
有6位网友表示赞同!
我觉得还有点其他的地方需要注意,一些文化上的差异也要考虑进去,例如中国有“三个不讲理”的说法,就是指不分青红皂白就说三棍子打人。如果把它翻译成英文,就不一样了!
有17位网友表示赞同!
我一直觉得英语语言很有趣,因为它很多词语和习语都是基于一些故事的演变而来,所以要理解它们的含义,需要有一定的文化背景知识.
这篇文章太贴切了!我经常说“这个工作是 rotten apple” 但后来才发现意思并不对。我们应该用更准确的表达来传达我们的感受或想法,避免造成误解。
有9位网友表示赞同!
"Bad apple" 这个词语很有趣,它不仅仅是指一个苹果本身质量不好,还带有一定的负面意义,比如暗示这个苹果会影响周围其他苹果变坏。这让我想到一些现实生活中的人和事,就像 "bad apple" 一样,也会带给周围人一些不好的情绪或影响。)
有15位网友表示赞同!
我觉得这句话表达得很好,提醒我们要仔细思考不同语言中词语的含义,不要仅仅局限于字面的理解。
这个话题很有价值,因为在日常生活中,我们经常会用到各种各样的英文词语和习语,如果不能正确理解它们的含义,很容易造成误解!
有8位网友表示赞同!
翻译的确是个考验文化素养的过程,一个错误的翻译可能导致截然不同的理解效果。所以要认真学习各个语言背后的文化背景,才能进行准确、有效的翻译。
其实不光英文,中文里也有一些成语和俗语,表面意思很容易让人误解,它背后蕴含的深层含义需要经过积累经验和生活体会才能真正理解!
这篇文章让我意识到语言的奥妙之处,一个简单的词语竟然可以包含这么多的信息量。学习语言不仅仅是要掌握词汇和语法规则,还要了解背后的文化和历史背景。
赞同这种视角,在翻译的时候不应仅仅局限于字面意义的表达,更重要的是要把握上下文语境和文化的深层内涵!
有13位网友表示赞同!
我觉得“bad apple” 这个词语很有意思,它可以用在很多不同的场景中,比如形容一个团队里有一个人破坏整个气氛,也能够用来描述一个产品存在致命的缺陷。
用户评论
别被外文表面意思误导啊!"Bad apple" 可不是指真的坏苹果,它其实比喻一个人或事物导致问题出现的那份“不良影响”,这理解起来就容易多了!
有10位网友表示赞同!
哎,我之前也翻译过 "bad apple" 为"坏苹果"。后来才知道要表达的不是这个意思,现在才知道原来是说一种潜移默化的负面影响啊!知识点涨姿势了!
有20位网友表示赞同!
这篇文章说得很有道理,很多时候我们容易被词语表面的意思所迷惑,不关注其背后的深层含义,这会导致理解偏差。要像你说的那样,仔细去思考每个词语的原意,才能真正理解它所代表的意思。
有7位网友表示赞同!
我同意你的观点,语言有时比符号更强大,一些成语,谚语,甚至简单的词组,都会带有特定的文化背景和意义。翻译时一定要考虑到这些因素,才能传达清楚原意的意思,否则就会出现歧义!
有20位网友表示赞同!
文章讲得真好,我之前也栽在这误区里过啊!“Bad apple” 确实不是真的苹果问题,而是指一个人或者某个事件带给周围的负面影响。这让我意识到语言的表达是很微妙的。
有14位网友表示赞同!
翻译的时候,不仅仅是字面意思很重要,更重要的是要理解这句话背后的含义,才能做真正的翻译高手!赞
有6位网友表示赞同!
我觉得还有点其他的地方需要注意,一些文化上的差异也要考虑进去,例如中国有“三个不讲理”的说法,就是指不分青红皂白就说三棍子打人。如果把它翻译成英文,就不一样了!
有17位网友表示赞同!
我一直觉得英语语言很有趣,因为它很多词语和习语都是基于一些故事的演变而来,所以要理解它们的含义,需要有一定的文化背景知识.
有17位网友表示赞同!
这篇文章太贴切了!我经常说“这个工作是 rotten apple” 但后来才发现意思并不对。我们应该用更准确的表达来传达我们的感受或想法,避免造成误解。
有9位网友表示赞同!
"Bad apple" 这个词语很有趣,它不仅仅是指一个苹果本身质量不好,还带有一定的负面意义,比如暗示这个苹果会影响周围其他苹果变坏。这让我想到一些现实生活中的人和事,就像 "bad apple" 一样,也会带给周围人一些不好的情绪或影响。)
有15位网友表示赞同!
我觉得这句话表达得很好,提醒我们要仔细思考不同语言中词语的含义,不要仅仅局限于字面的理解。
有9位网友表示赞同!
这个话题很有价值,因为在日常生活中,我们经常会用到各种各样的英文词语和习语,如果不能正确理解它们的含义,很容易造成误解!
有8位网友表示赞同!
翻译的确是个考验文化素养的过程,一个错误的翻译可能导致截然不同的理解效果。所以要认真学习各个语言背后的文化背景,才能进行准确、有效的翻译。
有17位网友表示赞同!
其实不光英文,中文里也有一些成语和俗语,表面意思很容易让人误解,它背后蕴含的深层含义需要经过积累经验和生活体会才能真正理解!
有17位网友表示赞同!
这篇文章让我意识到语言的奥妙之处,一个简单的词语竟然可以包含这么多的信息量。学习语言不仅仅是要掌握词汇和语法规则,还要了解背后的文化和历史背景。
有15位网友表示赞同!
赞同这种视角,在翻译的时候不应仅仅局限于字面意义的表达,更重要的是要把握上下文语境和文化的深层内涵!
有13位网友表示赞同!
我觉得“bad apple” 这个词语很有意思,它可以用在很多不同的场景中,比如形容一个团队里有一个人破坏整个气氛,也能够用来描述一个产品存在致命的缺陷。
有15位网友表示赞同!